Eesti English
По-русски

Министры иностранных дел Эстонии и Латвии объявили победителя литературного конкурса переводчиков Эстонии и Латвии

07.05.2013

Nr 129-E


Министр иностранных дел  Урмас Паэт и глава внешнеполитического ведомства Латвии Эдгарс Ринкевичус объявили  сегодня в Таллинне победителя конкурса переводчиков произведений художественной литературы с эстонского языка на латышский и с латышского языка на эстонский. Лауреатом конкурса  стала латвийская переводчица Майма Гринберга. Она была удостоена награды за мастерский перевод на латышский язык исторического романа Яана Кросса "Между тремя поветриями". По словам министра иностранных дел Урмаса Паэта, заслуживает внимания, что Майма Гринберга получает  награду за лучший перевод уже во второй раз, в первый раз она была награждена в 2009 году.

По словам министра иностранных дел Урмаса Паэта, проведенный конкурс подтверждает, что эстонская литература переживает счастливые времена. "Латышские читатели знакомятся с эстонской литературой при посредничестве профессиональных, вдохновленных своей работой, очень хороших  переводчиков. Благодаря их труду, эстонская литература приходит к латышскому читателю  и  вступает с ним в диалог", - сказал Паэт. Министр также отметил,  что подрастает и поколение хороших переводчиков с латышского на эстонский язык, и это позволяет латышским писателям быть уверенными в том, что их произведения в переводе на эстонский язык станут достоянием истории эстонской литературы.

Министры иностранных дел Паэт и Ринкевичус выразили свое удовлетворение тем, что конкурс на лучший перевод уже стал традицией в культурном пространстве Эстонии и Латвии - награда победителю конкурса вручается уже в четвертый раз. "Мы удовлетворены тем, что конкурс на лучший перевод пользуется известностью в литературных кругах и служит мотивацией для активизации деятельности лиц, являющихся посредниками в культурном обмене между двумя странами, коими переводчики в силу своей профессии , несомненно, являются", - добавил министр иностранных дел Паэт.

Майма Гринберга, посвятившая себя плодотворной работе над литературными переводами произведений иностранных авторов, является профессиональным, непревзойденным в своем жанре переводчиком широкого профиля,  владеющим различными стилями.. Она перевела на латышский язык произведения многих известных эстонских писателей, в том числе, Яана Кросса, Энна Ветемаа, а также авторов произведений для детей и молодежиа  Айди Валлик, Сасся Хенно и Андруса Кивиряхка.

Цель ежегодно присуждаемой министерствами иностранных дел Эстонии и Латвии премии за лучший перевод - вдохновить на перевод эстоноязычного творчества на латышский язык, и наоборот.  Присуждение премии за лучший перевод подчеркивает важность эстонского и латышского языков и культурного обмена между странами, способствует профессиональному росту переводчиков текстов художественной литературы, а также  политических, научно-популярных, исторических, социологических и других текстов.

В жюри конкурса входят как представители министерств иностранных дел обеих стран, так и сведущие знатоки литературы. Денежная составляющая премии - 3000 евро, которую солидарно выплатят минисерства иностранных дел Эстонии и Латвии.

Соглашение об учреждении конкурса на лучший перевод литературных текстов с эстонского языка на латышкий и с латышского языка на эстонский было подписано 19 февраля 2009 года министром иностранных дел Эстонии Урмасом Паэтом и министром иностранных дел Латвии Марисом Риекстинышом. Инициаторами учреждения конкурса были посол Эстонии в Латвии Яак Йыэрюйт и посол Латвии в Эстонии Карлис Эйхенбаус, которые в  конце 2008 года представили министрам иностранных дел обеих стран совместное письмо с предложением учредить конкурс.

В предыдущие годы победителями конкурса становились переводчики: Майма Гринберга (2009 год), Гунтарс Годиныш (2010 год) и Калев Калкун (2011 год).

Фото: http://tinyurl.com/ccckk3w
 

ПРЕСС СЛУЖБА МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
637 7654
521 6821
press@mfa.ee

TopBack